obchodní poradenství a tlumočení ve francouzštině
Mohu Vám pomoci! Zajistím komunikaci mezi českou firmou a Francouzi.
ROZUMÍM jim, ZNÁM jejich povahu, zvyky a mentalitu a UMÍM se s nimi DOMLUVIT.
Nestačí jen PŘEKLÁDAT Vaše slova do francouzštiny! Jde také o UMĚNÍ KOMUNIKACE.
Nevolejte jim v půl druhé odpoledne, ještě obědvají 😉 Zavolejte mně a řekněte mi, co potřebujete dojednat. Zeptám se, zjistím, vyřídím…Baví mě zprostředkovávat komunikaci a pomáhat v úspěšném vyjednávání.
RYCHLE a DLOUHODOBĚ VYŘEŠÍM Vaše PROBLÉMY.
Mgr. Zuzana Černá
Obchodní poradenství a tlumočení ve francouzštině
Zprostředkuji kontakt a komunikaci se zahraničními firmami.
Zadám poptávku výrobků a služeb.
Zorganizuji obchodní jednání, zajistím doprovod a tlumočení.
Vyřídím objednávky a postarám se o dopravu.
Zařídím účast na veletrhu ve francouzsky mluvící zemi.
Reference: SurfaceTreat, a.s., Statek Horní Dvorce s.r.o.
Zajistím plynulost v telefonické i emailové komunikaci.
Zprostředkuji tlumočení při obchodních kontaktech v ČR i ve Francii.
Zajistím tlumočení ve výrobě nebo během školení personálu.
Poskytnu podporu při cestování nebo stěhování mezi Francií a ČR.
Reference: Faurecia Components Písek, s.r.o., Jihlavan a.s.
Neztrácejte čas při jednání s Francouzi! Kontaktujte mě, zařídím pro Vaši firmu vše potřebné.
02 / 2020
Asi po 2 letech se naše firma opět s důvěrou obrátila na Mgr. Černou s prosbou o tlumočení technického jednání v oblasti letecké hydrauliky přímo ve francouzském výrobním závodě, čímž jsme navázali na předchozí úspešnou spolupráci. Nejen výborná znalost samotného jazyka, ale i orientace v místních zvyklostech a kulturních odlišnostech zajistily znovu bezproblémový průběh celé návštěvy, která se s postupem času posunula do uvolněné a téměř rodinné atmosféry navzdory odlišným obchodním zájmům. Obrovským benefitem je vždy to, že zákazník může komunikovat ve svém rodném jazyce, což pochopitelně napomáhá plynulému a bezchybnému průběhu jednání, ale jak se opakovaně potvrdilo, jedná se také u určitý projev respektu a úcty, což je ze strany obchodního partnera mnohdy ceněno více než samotné závěry jednání.
Děkujeme!
Jaroslav Berka
Vedoucí oddělení technologie
Jihlavan a.s. Jihlava
Pokud se také potýkáte s komunikací v angličtině a dalšími překážkami při domluvě se svým francouzským partnerem, kontaktujte mne.
01 / 2020
Pracujeme pro obory, kde je přesné a úplné pochopení požadavků obchodního partnera nezbytnou podmínkou služby poskytnuté včas a v potřebné kvalitě. Přes tu nejlepší vůli na obou stranách obchodního vztahu s francouzskými partnery využít ke komunikaci „latinu dneška“, tedy angličtinu, dochází k velkým ztrátám v překladu. Výsledkem jsou pak již velké finanční ztráty vyplývající z prodlení výroby či z rozdílů mezi kvalitou požadovanou a poskytnutou.
Paní Zuzana Černá, její perfektní znalost francouzského jazyka i francouzské mentality + její neustále se zlepšující znalost specifik komunikace ve strojírenství, je dokonalým způsobem prevence naznačených problémů.
Těším se na další spolupráci
Ota Horák
Jednatel společnosti SpoluWorks Perfecta s.r.o.
Pokud se také potýkáte s komunikací v angličtině a dalšími překážkami při domluvě se svým francouzským partnerem, kontaktujte mne.
od dubna 2019:
Paní Zuzana Černá pro nás několikrát tlumočila jednání po telefonu. Její výborná komunikace ve francouzštině a rychlá orientace v našem obchodním případu, stejně tak jako znalost povahy Francouzů a cit pro komunikaci s nimi, nám dopomohl k získání větší důvěry klienta a zlepšení vztahů a urychlení objednávek a dodávek.
Paní Černá nám svojí prací ušetřila mnoho času, který bychom strávili nad dlouhými emaily v angličtině. Děkujeme a budeme se těšit na další spolupráci.
Ing. Aleš Kopřiva, ředitel a jednatel firmy ZEKO INVA s.r.o., www.zekoinva.cz
Pokud i Vy potřebujete zajistit tlumočení a navázat vstřícné obchodní vztahy, obraťte se na mne.
leden 2019:
Vážená paní Černá, přejeme Vám a celé vaší rodině pevné zdraví a úspěch v nadcházejícím roce 2019.
Děkuji za dosavadní skvělou spolupráci. Ani nevíte, jak mi částečná delegace manažerských povinností zpříjemňuje podnikání.
Ing. Radek Dubový, jednatel společnosti Statek Horní Dvorce
2016 – 2018
S českou ovčí farmou Horní Dvorce jsem začala spolupracovat na podzim roku 2016, ve chvíli, kdy se potýkala se zdlouhavým vyřizováním objednávek a reklamací a neochotou francouzské strany odpovídat včas na emaily.
Potíž farmy spočívala pouze v tom, že se její jednatelé rozhodli s Francouzi komunikovat v angličtině. Po několika neefektivních jednáních a finančních ztrátách vsadila farma na přímou komunikaci ve francouzštině a obrátila se na mne také s žádostí o obchodní a marketingovou podporu.
Dnes jsou vzájemné požadavky řešeny efektivně, spolupráce se rozšířila, obě strany jsou se vzájemným obchodem velmi spokojené. Zvýšil se objem objednávek a zjednodušily se platby i termíny pro jejich úhrady.
„16 měsíců jsme Francouze přesvědčovali, že i pro Francii existuje skvělá adrenalinová zábava zvaná export. Teprve Zuzana jim svou bohatou a společensky korektní francouzštinou otevřela oči, aby za 16 dní pochopili, že Praha není atol v Pacifiku.“
V únoru 2017 farma potřebovala oslovit vytipovanou belgickou firmu. Obrátila se na mne a já v Belgii zorganizovala obchodní jednání obou společností a prohlídku výrobních zařízení. Do 14 dnů se zástupci farmy vypravili do Belgie a vyjednali obchodní slevy pro distribuci potřebného zařízení, které nyní mohou objednávat pro sebe i své zákazníky s výraznou slevou.
Během cesty po Belgii jsem svým klientům zařídila i několik návštěv na tamních farmách, kde získali další cenné kontakty a zkušenosti s technologiemi, které v ČR zatím ještě nejsou dostupné.
Pokud se také potýkáte s dlouhými prodlevami a dalšími překážkami v efektivní komunikaci se svým francouzským partnerem, kontaktujte mne.
2015 – 2018
Pro firmu SurfaceTreat, a.s. pracuji od roku 2015 jako obchodní a organizační poradce a tlumočník.
Před započetím naší spolupráce firma SurfaceTreat již úspěšně jednala s Amerikou i Asií, snažila se ale nalézt širší uplatnění také na evropském trhu. Firma tedy investovala do své prezentace na francouzském veletrhu a přihlásila se jako vystavovatel. Mým úkolem pak bylo zajistit veškerou prezentaci firmy i organizaci veletrhu. Pro zaměstnance jsem zajišťovala letenky i ubytování a po dobu veletrhu jsem doprovázela zástupce české firmy a zajišťovala tlumočení a konzultace s francouzskými potenciálními klienty.
„Plazmové povrchové úpravy patří k novým, velmi přínosným, ale pro velkou část veřejnosti zatím neznámým technologiím. Možnost poskytnutí informací v této složité problematice, navíc ve francouzštině, nám díky Zuzaně umožnila hladký a bezproblémový vstup na francouzský trh.“
Pokud byste svou firmu rádi prezentovali na francouzském veletrhu a potřebujete pomoct s organizací, kontaktujte mne.
září 2018
Paní Černá pro nás realizovala tlumočení ve francouzském jazyce během návštěvy francouzských kolegů. Velmi nám tak usnadnila spolupráci s kolegy ze sesterské společnosti při překladu výrobních postupů a převádění výroby do české pobočky.
V rámci spolupráce s ní si ceníme zejména její znalosti francouzského jazyka včetně terminologie, přesnosti překladů, zodpovědnosti, časové přizpůsobivosti a v neposlední řadě také jejího pozitivního a vstřícného přístupu k práci a spolupracovníkům.
Pro rychlé jednání a spolehlivost můžeme paní Černou doporučit a těšíme se na případnou další spolupráci.
Paní Podskalská, HR Manager
LIRA, obrazové lišty a rámy, a.s.
Pokud i Vy potřebujete navázat vstřícné obchodní vztahy a zajistit tlumočení při odborných školeních či ve výrobě, obraťte se na mne.
06 / 2018
Paní Mgr. Černá tlumočila v naší společnosti třídenní školení operátorů a kontrolorů zaměřené na odjehlování a metody kontroly leteckých hydraulických přístrojů. I přes náročné podmínky a velmi specifickou terminologii plnou odborných a slangových výrazů, byl její překlad naprosto profesionální a přirozený. Díky milé a empatické překladatelce probíhalo celé školení ve velmi přátelské atmosféře bez jakýchkoli problémů a nedorozumění. Jasným důkazem jejího bezchybného výkonu a výborné znalosti francouzského kulturního prostředí bylo několikanásobné poděkování našich francouzských kolegů za její účast na školení s vyslovenou prosbou o její další možnou účast na budoucích jednáních.
Ještě jednou děkujeme!
Jaroslav Berka
Vedoucí oddělení technologie
Jihlavan a.s. Jihlava
Pokud se také potýkáte s komunikací v angličtině a dalšími překážkami při domluvě se svým francouzským partnerem, kontaktujte mne.
01 / 2018
Zákazník z Českých Budějovic si jel v listopadu 2017 koupit na jih Francie loď. V lodní společnosti se dopředu domluvil, že je možné komunikovat v angličtině, ale na místě se ukázalo, že jen s překladačem na počítači…
Vše bylo i tak vyřízeno, zaplaceno, loď přivezena do ČR a jen se čekalo na doručení dokladů potřebných pro zapsání lodě do registru v ČR…čekalo se 2 měsíce, loď v garáži, doklady nikde. Proběhlo několik emailových urgencí a pokus o telefonát – v angličině…ale NIC se nedělo.
31.1. jsem dostala požadavek zjistit situaci. Volám tedy do Francie…Aha! Celou dobu čekají na žádost psanou zákazníkem (nutně ve francouzštině) o vyškrtnutí lodě z francouzského registru a její přepsání do ČR. Na anglické emaily nereagují.
Na moji žádost nám obratem zaslali vzor, připravila jsem potřebný dokument, klient jej podepsal, odeslal a za 2 dny bylo vše na francouzské plavební správě vyřízeno.
Šťastnou plavbu
https://www.facebook.com/obchodsfrancii.cz/
Pokud se také potýkáte s komunikací v angličtině a dalšími překážkami při domluvě se svým francouzským partnerem, kontaktujte mne.
10 / 2017
V říjnu 2017 jsem měla tu čest tlumočit setkání plzeňského primátora Martina Zrzaveckého s francouzským velvyslancem Rolandem Galharaguem. Velvyslanec přijel zahájit frankofonní festival Bonjour Plzeň! a kromě jiných setkání navštívil právě kancelář pana primátora, která si objednala mé služby.
Byla to velice zajímavá a nesmírně obohacující práce. Pan primátor a pan velvyslanec spolu přibližně hodinu diskutovali o různých tématech a odcházeli po tomto setkání otevřeni další spolupráci a jednáním.
Pokud i Vy potřebujete zajistit tlumočení a navázat vstřícné vztahy, obraťte se na mne.
02 / 2016
„Zuzana Černá se aktivně zúčastnila mezinárodního vzdělávacího programu „Vnitrostátní právní řády a podnikové právo v EU: překlad a tlumočení v rozmanitosti“, který pro 35 studentů ze 7 zemí pořádal Ústav romanistiky Filozofické fakulty Jihočeské univerzity ve spolupráci ve dnech 1. až 12. února 2016 v rámci projektu tzv. Strategického partnerství podporovaného Evropskou komisí v rámci programu Erasmus+.
Zuzaniny prezentace o práci samostatného překladatele a tlumočníka z francouzštiny v českém prostředí byly pro účastníky setkání velmi přínosné, když ocenili konkrétní poznatky a příklady z vlastní praxe, o které se s nimi ve svých vystoupeních podělila.“
JUDr. Mgr. Ivo Petrů, Ph.D., Ústav romanistiky Filozofické fakulty JČU
01 / 2015
V lednu 2015 jsem v české pobočce Faurecia tlumočila školení zaměstnanců.
Význam mé role spočíval nejen v tlumočení přímo ve výrobě, ale i v pomoci s překonáváním nedůvěry českých zaměstnanců vůči Francouzskému vedení. Francouzský management ocenil moji pomoc také s praktickými záležitostmi během pobytu v ČR (např. informace o fungování bank, o otevírací době obchodů, doporučení půjčoven aut apod.).
„Paní Černá v naší firmě tlumočila odborné školení přímo ve výrobě výfuků. Co se týče znalostí a připravenosti, byl její přístup velice profesionální a na úrovni. Ocenili jsme i její lidskou stránku, tedy příjemné a přátelské vystupování. Její služby rádi opět někdy využijeme.“
Renata Lacinová, HR, Faurecia Components Písek
Pokud i Vy potřebujete navázat vstřícné obchodní vztahy a zajistit tlumočení při odborných školeních či prohlídkách, obraťte se na mne.
2010 – 2011
FČOK (Francouzsko-česká obchodní komora) je členem sítě francouzských obchodních komor v zahraničí UCCIFE (Union des chambres de commerce françaises à l’étranger) a patří mezi dvacítku nejrozvinutějších zahraničních komor nabízejících kompletní škálu služeb pro malé a střední podniky.
S paní Zuzanou Černou jsme spolupracovali v rámci projektu našeho Obchodního oddělení, kdy pro nás operativně zajišťovala tlumočení a doprovod zahraničního klienta během výběrového řízení (oděvní průmysl).
S průběhem spolupráce i s kvalitou odvedené práce a úrovní komunikace jsme byli velmi spokojeni a mohu ji vřele doporučit jako spolehlivého partnera.
Marta Wallenfelsova, Conseiller RH senior / HR Senior konzultant
Využijte i Vy mých služeb, kontaktujte mne na zuzana.cerna@obchodsfrancii.cz.
Cena poskytovaných služeb se odvíjí od jejich rozsahu a struktury. Hodinová sazba za tlumočení se pohybuje od 500 Kč.
Delegujte vyjednávání s Francouzi na zkušeného tlumočníka. Zašlete mi Vaši nezávaznou poptávku!
Francouzštinu jsem začala studovat na víceletém gymnáziu v Českých Budějovicích, a ve studiu pak pokračovala na Masarykově univerzitě v Brně, kde jsem získala vysokoškolský diplom ve specializaci Učitelství francouzštiny.
Následně jsem vystudovala na prestižním institutu INALCO (Institut Internationaldes Langues et Civilisations Orientales, dříve Langues O‘) obor FLE (Français Langue Etrangère; francouzština jako cizí jazyk).
Mám státní tlumočnickou zkoušku z francouzského jazyka.
Od roku 2007 spolupracuji s francouzskými firmami a doprovázím je na jejich podnikatelských cestách po českém i slovenském trhu. Pro řadu významných společností i malých rodinných francouzských firem jsem vyhledávala a oslovovala jejich budoucí dodavatele, odběratele a obchodní partnery v ČR.
Mám zkušenosti s organizováním obchodních jednání při několikadenních návštěvách zahraničních firem v ČR. Své klienty doprovázím při jednáních, která současně tlumočím. Během několikaletého působení na českém trhu jsem pro francouzské firmy například zakládala společnosti (s.r.o.), vyhledávala vhodné kandidáty a organizovala pracovní pohovory, zprostředkovávala služby účetní kanceláře nebo získávala dodavatele a klienty pro jejich pobočky ve Francii.
Od roku 2011 spolupracuji především s českými firmami, kterým zajišťuji tlumočení, obchodní a marketingové poradenství a celkovou podporu obchodních aktivit směřujících do frankofonních oblastí.
V roce 2016 jsem získala zkušenosti při zajišťování propagace firem a jejich výrobků a služeb na zahraničních veletrzích.
Tel: +420 723 418 830
E-mail: zuzana.cerna(zavináč)obchodsfrancii.cz
IČO: 74358651
České Budějovice
www.obchodsfrancii.cz
Chodí Francouzi na pracovní schůzky s předstihem? Kdy Vám zaručeně nebudou brát telefony? A kdy Vám konečně odpoví na email?
Stáhněte si zdarma 10 tipů pro jednání s Francouzi.
Proudly created by Meatballs, s.r.o., 2017